secuil tentang bahasa arab-1

بسم الله الرحمن الحيم

بيت

baytun —- sebuah rumah

البيت

albaytu—-rumah tersebut
pelajaran yang diambil:

ketika diberi “al” (alif dan lam) pada di depannya maka tidak boleh di tanwin (atau dibaca an atau in atau un, baytun -> albaytu)

terjemahan dari “al” bendanya sudah diketahui (yang mana) sedangkan yang “baytun” masih global.
هذا,

dibaca “haadzaa” artinya “ini”

هذا بيت

haadzaa baytun

cara nerjemahinnya—-ini buku (ini adalah buku)

هذا البيت

haadzal-baytu

cara nerjemahinnya—-buku ini (sudah jelas buku yang mana/ yang dimaksud)

ما هذا ؟
maa haadzaa?—-apa ini?

هذا بيت

haadzaa baytun—-ini sebuah rumah (ini adalah sebuah rumah)

أ هذا بيت ؟

a haadzaa baytun?—-apakah ini sebuah rumah?

نعم, هذا بيت

na’am, haadzaa baytun—-ya, ini sebuah rumah (ini adalah sebuah rumah)

ذلك بيت
dzaalika baytun—-itu sebuah rumah (itu adalah sebuah rumah)


أ ذلك بيت؟

a dzaalika baytun?—-apakah itu sebuah rumah?


لا, ذلك مسجد

laa, dzaaika masjidun—-tidak (bukan), itu sebuah masjid (itu adalah sebuah masjid)

coba sendiri dengan kata yang lainnya

قميص
qomiishun—-sebuah kemeja (dalam fiqh diartikan sebagai pakaian yang panjangnya hingga betis)

سرير
sariirun—-sebuah tempat tidur (kasur)

كرسي
kursiyyun—-sebuah kursi

قلم
qolamun—-sebuah pena

نجم
najmun—-sebuah bintang

كتاب
kitaabun—-sebuah kitab (buku)

باب
baabun—-sebuah pintu

مفتاح
miftaahun—-sebuah kunci

Komentar ditutup.

%d blogger menyukai ini: